科普

哆啦A梦
其实并没有
被误认成狸猫?

岚雨_I_澜风首发于贴吧

首先,我得向大家道歉,这期的标题是我标题党了,实际内容应该跟你们想的有所出入。

在日语中,哆啦A梦常被误认为的动物是“タヌキtanuki”,对应的日本汉字是“狸”。

在翻译成汉语时,虽然也有一些不同的译名,但这个词现今通常被翻译成“狸猫”。

其实,“狸猫”这个词是一个错误译名。我发现很多百科或资料都没对这个情况进行细致的解释,甚至还有一些错误,今天我就来好好解释一番吧。啊,这期不单单只是解释名词哦,也能够帮助回答《哆啦A梦》这款作品中出现的一些问题哦。

问:日语中的狸是一种什么动物?

答:它对应汉语中的动物是:貉,一丘之貉这个成语说的就是它。维基百科中,日语タヌキ(狸)词条对应的中文词条也是貉。

貉是一种小型哺乳动物,犬科,外型长得有点像浣熊(就是那个方便面啦)。主要分布在东亚,其中日本数量较多。日本民间传说中的“狸”善于幻化,有“狐化七分狸化八分”一说,据说修行浅的狸需要树叶进行幻化,修行深的狸不需要树叶也可进行幻化。

貉长这个样子,鼻子比较像狗

顺带一提,日本汉字中也有貉这个字,有时它也可以指代日语中的狸,不过通常时候它主要指的是汉语中的獾。

至于为什么会产生这种情况,是有一些原因在内的,今天就让我来说文解字一番,解释狸这个字的前世今生。

(在此之前我得提醒一下,古人没有系统的动物分类学说,信息的分享也基本是靠口耳相传,所以名称混乱是很正常的事)

在维基百科日语版的タヌキ词条中,有解释狸这个汉字最初指代的是山猫やまねこyama-neko为主的小型哺乳动物。

在李时珍所作的《本草纲目·兽部·狸》中记载,狸的释名为野猫。

在张自烈所作的《正字通》也如此记载:

狸,野猫也。有数种:大小似狐,毛杂黄黑,有斑如猫。员头大尾者为猫狸,善窃鸡鸭。斑如䝙虎,方口锐头者为虎狸,食虫、鼠、果实。似虎狸,尾黑白钱文相间者为九节狸,皮可为裘领。文如豹而作麝香气者为香狸,即灵猫也。南方有白面尾似狐者为牛尾狸,亦名白面狸。又登州有狸头鱼尾者,名海狸。

现代的各种百科资料多根据古义将狸直接解释成野猫,注意这里的野猫不是指的流浪猫(离开驯养状态的家猫)。

狭义上的野猫是一种野生的小型猫科动物(学名为Felis silvestris),又称山猫、斑猫,所以上面所说的山猫就是野猫。

狭义上的野猫长这个样子,跟普通的家猫也差不多  

不过,常人可能连家猫和野生猫(野生的小型猫科动物,区别于家猫,但也有很多古人将野生猫当家猫养)也分辨不出,更别提让古人从各种野生猫中分辨出狭义的野猫了。比如在百度百科中,猞猁的别名就有山猫,豹猫的别名就有野猫……所以这里说的野猫(山猫),还应该扩大解释为几乎所有的野生猫,甚至于一些相似的非猫科动物。

也就是说狸这个字的含义是:狭义上是指野生猫,但也可扩大指代一些外形类似于野生猫的小型哺乳动物。所以广义的狸中应该是包含貉这个动物的。

最近很火的狸克,是以貉为原型的,作品里没有将“狸”翻译成“狸猫”,而是直接翻译成“狸”,这点挺好。

汉字传入日本后,狸这一字也随之传了过去。但日本本土是没有野生猫的,日本的家猫还是在唐朝时从中国逐渐传播过去的。而日本的貉又很多,所以狸这个汉字自然而然地在日本偏离了它一般的含义,成为了指代(汉语中的)貉的称呼。  

那么狸猫这个词又有什么含义呢?

依据维基百科和百度百科,都认为狸猫在汉语中一般指豹猫。

豹猫的样子,通常有着豹一般的花纹

不过还有一种解释,就是狸猫是狸花猫的简称。狸花猫是中国本土的最常见的一种家猫,民间传说“狸猫换太子”中的狸猫应该指的就是狸花猫,毕竟宫里也不好找什么野生猫。说起来狸花猫应该就是从狸驯化而来,所以称呼其为狸猫或狸花猫也很正常。

国内常见的狸花猫,也有人戏称它为“中华田园猫”

也就是说,汉语中的狸猫一般有两种含义:豹猫;狸花猫。再怎么样应该也离不开猫科的范围吧。

日语中是没有狸猫这个词的,有资料说“狸猫在汉语中通常指豹猫,日语中通常指貉”,这种说法就不对了,人家日语可就只有一个狸字。

综上所述,“狸猫”这个词应该是一个错误译名,它甚至不是对原词直接引用的译名。而准确来说,日语的狸应该翻译成貉,或者直接使用狸也可以。

顺带一提,现在某些百科或资料中会将狸猫解释成貉,或者将貉解释成狸猫。这是因为错误译名已经形成流行,倒逼汉语习惯的变动,但这不会改变狸猫一开始应该是一个错误译名的事实。 不过,狸猫一词虽然是错误译名,考虑到其已经成为现今最通用的译名,大家仍然继续使用也没什么问题,更没必要到处出警说什么才是正确译名。只要心中明白它到底是一种什么动物就好。

那么,了解这些知识,对观看《哆啦A梦》这个作品有什么帮助吗?

比如在《变身树叶》这一集中,有一个与标题同名的道具,它可以让“狸猫”产生变身的能力。因为很难找到狸猫,哆啦A梦便说同样是犬科的狗应该也可以使用。

于是便有很多国人吐槽“狸猫明明是猫科动物!”。可这并不是作者的失误,这里的狸猫确确实实是一种犬科动物。

哆啦A梦:“狸猫和狗都是犬科”

再比如,《哆啦A梦》系列的一个不厌其烦(老实说我已经烦了)的设定:哆啦A梦总是被误认为狸猫,而且他对此很生气。

我猜想,哆啦A梦之所以生气大致可能有以下几个原因:

1、听的次数太多了,烦。

“怎么老说我是狸!”

2、狸猫的形象不是特别好。

狸妖善于使用幻化和催眠术作弄人类,又因为狸妖只是爱整人没有那些令人恐惧的凶恶印象,于是便渐渐形成了傻气愚笨的幽默形象。所以,说别人像狸猫可能暗含着说别人长得好笑、傻这样的意味,就算言者无心,也怕听者有意。

信乐烧(陶器品种)中常见的狸猫形象,傻里傻气的脸,还有一副巨大的阴囊……
谁要是被说像这个,不生气才怪

3、猫狗之争。

猫狗之争一直是备受争议的话题,毕竟猫和狗是宠物界的两大霸主,个性又几乎截然相反,在《决战!猫型机器人VS狗型机器人》这一集,就涉及到了猫狗之争。狸猫是犬科动物,而哆啦A梦是猫型机器人,带着猫的傲气,自然不想被误认成犬。

猫狗之争随处可见

还有,其它的译名问题。老粉丝应该知道,狸猫这个词也不是一直以来的主流译名。在《哆啦A梦》还是《小叮当》的时代,日语的狸常被翻译成狐狸等其它译名,我觉得狐狸这译名也还好,至少不会使一个犬科动物被认为是猫科动物。

千万不要跟着某些人一起吐槽“为什么叫狐狸,明明是狸猫!”,没必要真的没必要。这两个译名不过是半斤八两罢了,不要用错误去指责错误。

翻译是狐狸

那么,这期就讲到这里了。

最后我再提一个问题,不妨来回答看看吧:最先被认为像狸猫的,是哆啦A梦还是大雄呢?

我会在下一期讲解答案。