科普

哆啦A夢
其實並沒有
被誤認成狸貓?

岚雨_I_澜风首發於貼吧

首先,我得向大家道歉,這期的標題是我標題黨了,實際內容應該跟你們想的有所出入。

在日語中,哆啦A夢常被誤認為的動物是「タヌキtanuki」,對應的日本漢字是「狸」。

在翻譯成漢語時,雖然也有一些不同的譯名,但這個詞現今通常被翻譯成「狸貓」。

其實,「狸貓」這個詞是一個錯誤譯名。我發現很多百科或資料都沒對這個情況進行細緻的解釋,甚至還有一些錯誤,今天我就來好好解釋一番吧。啊,這期不單單只是解釋名詞哦,也能夠幫助回答《哆啦A夢》這款作品中出現的一些問題哦。

問:日語中的狸是一種什麼動物?

答:它對應漢語中的動物是:貉,一丘之貉這個成語說的就是它。維基百科中,日語タヌキ(狸)詞條對應的中文詞條也是貉。

貉是一種小型哺乳動物,犬科,外型長得有點像浣熊(就是那個方便麵啦)。主要分布在東亞,其中日本數量較多。日本民間傳說中的「狸」善於幻化,有「狐化七分狸化八分」一說,據說修行淺的狸需要樹葉進行幻化,修行深的狸不需要樹葉也可進行幻化。

貉長這個樣子,鼻子比較像狗

順帶一提,日本漢字中也有貉這個字,有時它也可以指代日語中的狸,不過通常時候它主要指的是漢語中的獾。

至於為什麼會產生這種情況,是有一些原因在內的,今天就讓我來說文解字一番,解釋狸這個字的前世今生。

(在此之前我得提醒一下,古人沒有系統的動物分類學說,信息的分享也基本是靠口耳相傳,所以名稱混亂是很正常的事)

在維基百科日語版的タヌキ詞條中,有解釋狸這個漢字最初指代的是山貓やまねこyama-neko為主的小型哺乳動物。

在李時珍所作的《本草綱目·獸部·狸》中記載,狸的釋名為野貓。

在張自烈所作的《正字通》也如此記載:

狸,野貓也。有數種:大小似狐,毛雜黃黑,有斑如貓。員頭大尾者為貓狸,善竊雞鴨。斑如貙虎,方口銳頭者為虎狸,食蟲、鼠、果實。似虎狸,尾黑白錢文相間者為九節狸,皮可為裘領。文如豹而作麝香氣者為香狸,即靈貓也。南方有白面尾似狐者為牛尾狸,亦名白面狸。又登州有狸頭魚尾者,名海狸。

現代的各種百科資料多根據古義將狸直接解釋成野貓,注意這裡的野貓不是指的流浪貓(離開馴養狀態的家貓)。

狹義上的野貓是一種野生的小型貓科動物(學名為Felis silvestris),又稱山貓、斑貓,所以上面所說的山貓就是野貓。

狹義上的野貓長這個樣子,跟普通的家貓也差不多  

不過,常人可能連家貓和野生貓(野生的小型貓科動物,區別於家貓,但也有很多古人將野生貓當家貓養)也分辨不出,更別提讓古人從各種野生貓中分辨出狹義的野貓了。比如在百度百科中,猞猁的別名就有山貓,豹貓的別名就有野貓……所以這裡說的野貓(山貓),還應該擴大解釋為幾乎所有的野生貓,甚至於一些相似的非貓科動物。

也就是說狸這個字的含義是:狹義上是指野生貓,但也可擴大指代一些外形類似於野生貓的小型哺乳動物。所以廣義的狸中應該是包含貉這個動物的。

最近很火的狸克,是以貉為原型的,作品裡沒有將「狸」翻譯成「狸貓」,而是直接翻譯成「狸」,這點挺好。

漢字傳入日本後,狸這一字也隨之傳了過去。但日本本土是沒有野生貓的,日本的家貓還是在唐朝時從中國逐漸傳播過去的。而日本的貉又很多,所以狸這個漢字自然而然地在日本偏離了它一般的含義,成為了指代(漢語中的)貉的稱呼。  

那麼狸貓這個詞又有什麼含義呢?

依據維基百科和百度百科,都認為狸貓在漢語中一般指豹貓。

豹貓的樣子,通常有着豹一般的花紋

不過還有一種解釋,就是狸貓是狸花貓的簡稱。狸花貓是中國本土的最常見的一種家貓,民間傳說「狸貓換太子」中的狸貓應該指的就是狸花貓,畢竟宮裡也不好找什麼野生貓。說起來狸花貓應該就是從狸馴化而來,所以稱呼其為狸貓或狸花貓也很正常。

國內常見的狸花貓,也有人戲稱它為「中華田園貓」

也就是說,漢語中的狸貓一般有兩種含義:豹貓;狸花貓。再怎麼樣應該也離不開貓科的範圍吧。

日語中是沒有狸貓這個詞的,有資料說「狸貓在漢語中通常指豹貓,日語中通常指貉」,這種說法就不對了,人家日語可就只有一個狸字。

綜上所述,「狸貓」這個詞應該是一個錯誤譯名,它甚至不是對原詞直接引用的譯名。而準確來說,日語的狸應該翻譯成貉,或者直接使用狸也可以。

順帶一提,現在某些百科或資料中會將狸貓解釋成貉,或者將貉解釋成狸貓。這是因為錯誤譯名已經形成流行,倒逼漢語習慣的變動,但這不會改變狸貓一開始應該是一個錯誤譯名的事實。 不過,狸貓一詞雖然是錯誤譯名,考慮到其已經成為現今最通用的譯名,大家仍然繼續使用也沒什麼問題,更沒必要到處出警說什麼才是正確譯名。只要心中明白它到底是一種什麼動物就好。

那麼,了解這些知識,對觀看《哆啦A夢》這個作品有什麼幫助嗎?

比如在《變身樹葉》這一集中,有一個與標題同名的道具,它可以讓「狸貓」產生變身的能力。因為很難找到狸貓,哆啦A夢便說同樣是犬科的狗應該也可以使用。

於是便有很多國人吐槽「狸貓明明是貓科動物!」。可這並不是作者的失誤,這裡的狸貓確確實實是一種犬科動物。

哆啦A夢:「狸貓和狗都是犬科」

再比如,《哆啦A夢》系列的一個不厭其煩(老實說我已經煩了)的設定:哆啦A夢總是被誤認為狸貓,而且他對此很生氣。

我猜想,哆啦A夢之所以生氣大致可能有以下幾個原因:

1、聽的次數太多了,煩。

「怎麼老說我是狸!」

2、狸貓的形象不是特別好。

狸妖善於使用幻化和催眠術作弄人類,又因為狸妖只是愛整人沒有那些令人恐懼的兇惡印象,於是便漸漸形成了傻氣愚笨的幽默形象。所以,說別人像狸貓可能暗含着說別人長得好笑、傻這樣的意味,就算言者無心,也怕聽者有意。

信樂燒(陶器品種)中常見的狸貓形象,傻裡傻氣的臉,還有一副巨大的陰囊……
誰要是被說像這個,不生氣才怪

3、貓狗之爭。

貓狗之爭一直是備受爭議的話題,畢竟貓和狗是寵物界的兩大霸主,個性又幾乎截然相反,在《決戰!貓型機器人VS狗型機器人》這一集,就涉及到了貓狗之爭。狸貓是犬科動物,而哆啦A夢是貓型機器人,帶着貓的傲氣,自然不想被誤認成犬。

貓狗之爭隨處可見

還有,其它的譯名問題。老粉絲應該知道,狸貓這個詞也不是一直以來的主流譯名。在《哆啦A夢》還是《小叮噹》的時代,日語的狸常被翻譯成狐狸等其它譯名,我覺得狐狸這譯名也還好,至少不會使一個犬科動物被認為是貓科動物。

千萬不要跟着某些人一起吐槽「為什麼叫狐狸,明明是狸貓!」,沒必要真的沒必要。這兩個譯名不過是半斤八兩罷了,不要用錯誤去指責錯誤。

翻譯是狐狸

那麼,這期就講到這裡了。

最後我再提一個問題,不妨來回答看看吧:最先被認為像狸貓的,是哆啦A夢還是大雄呢?

我會在下一期講解答案。