
很多朋友在看《哆啦A梦》的时候,都会注意到一个现象,大雄的爸爸叫做“野比のび助”,日语发音为Nobi Nobisuke,而大雄的儿子的全名,在漫画中写为“野比ノビスケ”、发音同样也是Nobi Nobisuke,两个人名字的发音是相同的,“ノビスケ”其实就是“のび助”的片假名写法,也就是说,大雄的爸爸和大雄的儿子,名字是相同的,都可以翻译成“野比大助”。


用自己爸爸名字给自己儿子起名,这在我们中国看来实在是有点不可思议。那么本期文章我们就来简单了解一下日本人是怎么起名的。
和中国人一样,日本人名也是由姓+名组成,在我们中国传统文化里,起名讲究“为亲者讳,为贤者讳,为尊者讳”,一般只有同辈人的名字才会使用相同的汉字,比如明崇祯帝朱由检,和他的哥哥天启帝朱由校,他们这一辈名字都有“由”字。

而日本人则相反,在他们的文化中,名字中会有一个字被家族世世代代所继承,这叫做“通字”。比如大名鼎鼎的织田信长,他的父亲叫做织田信秀,儿子有织田信忠、织田信雄等等,“信”字就是他们家族的通字。

这一点在《哆啦A梦》中也有所体现,大雄叫做野比のび太,大雄的爸爸叫做野比のび助,他们家祖先还有のび吉、のび作等等,“のび”就是野比家族的通字,唯一例外就是世修,世修的日语为“セワシ”,所以这有可能不是他的本名,而是外号。

同样小夫家族也是如此,小夫的日语为“スネ夫”,他的表哥叫做“スネ吉”,祖先叫做“スネ丸”,“スネ”就是骨川家族的通字。

至于大雄的爸爸和大雄的儿子这种后辈与先辈同名的现象,在日本也非常常见。比如我们都熟悉的日本战国名将——“独眼龙”伊达政宗,他的先辈里也有一个叫伊达政宗的,再比如织田信长的儿子当中有一位叫做织田信秀,和织田信长的父亲同名。这种情况,一来是表示对先辈的尊敬,二来也有起名时汉字不够用的原因……
月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,如果你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701。