研究

隐藏在道具名字里的文字游戏

Dorawinnie首发于微信公眾號

我们在以前的文章中介绍过,藤子·F·不二雄老师是个非常有童真的人,经常喜欢和周围人搞一些恶作剧,而在小学馆出版的《哆啦·点单》(日语ド·ラ·カルト)一书中也记载过,藤子·F·不二雄老师在工作忙碌之余,经常会和工作室里的助手们玩一些文字猜谜游戏。

其实不光是日常生活,藤子·F·不二雄老师也会把这种小趣味用在他的创作上,最直观的体现就是漫画《哆啦A梦》中那些稀奇古怪的道具。

《哆啦A梦》漫画中,有一个非常著名的道具,叫做“翻译蒟蒻”,也有的版本翻译成“翻译魔芋”。这个道具的出场次数很多,尤其是在大长篇中,哆啦A梦等人在遇到外国人甚至外星人的时候都会用到这个道具。

而藤子·F·不二雄老师创作这个道具一个灵感来源就是日语的谐音,在日语中,“翻译”的日语发音为ほんやく,而“蒟蒻”的日语发音为こんにゃく,两个词语的发音非常相近,所以藤子·F·不二雄老师就将“翻译”和“蒟蒻”结合在一起,创造出这么一个道具。

与“翻译蒟蒻”类似的,还有一个道具名为“夸大外套”(收录于单行本第13卷),这个道具的日语名称为“オーバーオーバー”、而在日语中,”夸大“与”外套“的写法,都可以是オーバー。

除了这种将这两个发音相近的词结合创造的道具之外,还有一种就是道具名称本身的日语发音就是这个道具的功能的谐音。

比如在单行本第11卷中,出现过一个道具叫做”贿赂棒“,也有的版本翻译成”Y树叉“等等。其实这个道具的日语原名为“Yロウ”,直译过来就是“Y形状的蜡烛”,这个道具的外形也确实如此。而这个道具的名称“Yロウ”与“贿赂”一词的日语发音很相近。同时,这个道具的主要功能确实就是“贿赂”。

同样的,在单行本第16卷中,有个道具名为“一寸帽”,也有版本翻译成“变小帽”。这个道具的作用,是可以让戴上的人变小,其实这个道具的日语名称“いっすんぼうし”与日本著名的民间传说“一寸法师”的发音是一样的。在日本民间传说中,一寸法师就是一个身高大约只有一寸的小人。

在单行本第45卷中,有个道具名为“守护纸(まもり紙)”,在日语中,“纸”与“神”同音,所以守护纸就是起到了“守护神”的作用。

在单行本第18卷中,有一个道具名为“偏心树”,这个道具的日语名称为“ひい木”,而这个道具的日语发音也和日语“贔屓”一词的发音相同,这“贔屓”这个词就是偏心、偏袒的意思。

除了这些之外,再比如“隐形棒”(收录于单行本第42卷),其日语名称“かくれん棒”的读音,就等同于日语里的“捉迷藏”。还有“游泳粉”(收录于单行本第12卷),这个道具名字“ドンブラ粉”的发音与日语“どんぶらこ”相同,而这个词则来源于日本古代传说“桃太郎”,形容一个物体在河水等水面上漂浮的样子。

还有一些道具的名字则是由一些日语原本的词变化而来,最著名的例子就是“日元笔”(円ピツ),这个道具就是将日语中“鉛筆”中的“鉛”换成了代表日元符号的“円”,两个字的读音也是相同的,所以也有的版本也取汉语中的谐音,翻译成了“钱笔”。

哆啦A梦还有一个道具套装,叫做“顾名思义贝壳组合”(PLUS第5卷),这个组合里的道具名也是如此,比如其中的“运动贝”(ウンドー贝),这个道具的读法就与日语里”运动会“的读法相同。

从这些例子当中,可以看出,藤子·F·不二雄老师真的是把他的童真注入到了作品里,但是因为中日语言的差异,藤子·F·不二雄老师在漫画里埋藏的这些文字游戏,做为普通读者很难体会到这种巧妙性。其实漫画中这样的例子还有很多,碍于篇幅,这里就不一一向大家介绍了,有兴趣的朋友自己发现一些这样的例子,也算是能为再次翻看《哆啦A梦》漫画增添一种乐趣吧。

月见台17600是由哆啦A梦爱好者创立的公众交流平台,如果你喜欢请分享给你的朋友,如果你有什么建议或者有兴趣进行投稿,请加入QQ群:1131976701。