小夫的日语全名为“骨川スネ夫”,其中“スネ”也没有用汉字。如果硬要找出对应的汉字的话,则可以写为“骨川胫夫”。相对于其它角色来说,小夫曾经的译名也是比较乱。
胖虎本名叫刚田武,但是在漫画中,除了胖虎的父母以及老师等少数几个人之外,大部分人都是叫他的外号“ジャイアン”,这个外号来源于英语giant,也就是巨人、大块头的意思。
在盘点完哆啦A梦和大雄之后,本期我们就来说一下静香。静香的全名叫做源静香,在漫画中,一般都称呼其为しずちゃん。相对大雄和哆啦A梦来说,静香的译名有点乱。
上期我们说完了哆啦A梦的各个译名,本期我们就来说一下大雄。大雄名字的日语写法为“野比のび太”,原文并没有出现汉字,如果硬要写成汉字的话,可以写作“野比伸太”。
现如今,我们都知道《ドラえもん》这部作品按照藤子·F·不二雄老师的要求,其中名译名统一为《哆啦A梦》(香港为《多啦A梦》)。但是在漫长的岁月里,这部作品以及相关角色也有很多版本的译名,不同地区、不同时期的朋友们,记忆也不相同。
我们在前面的文章中,分析了”藤子不二雄“解散的原由,不过随着前几天有关藤子不二雄Ⓐ是不是参与过《哆啦A梦》的文章发表,很多朋友也在私信中提及这段过往,那么本期文章我们就按照时间顺序,来回顾这个事件的前前后后。
藤子不二雄Ⓐ虽然没有参与《哆啦A梦》的创作,但是《哆啦A梦》的成功,也离不开两位老师所建立的深厚友谊。
藤子·F·不二雄老师曾经说过:“我就是大雄。”所以普遍认为,大雄的原型就是藤子·F·不二雄老师自己。但是如果结合一些资料来看的话,其实并没有那么简单。
和两位藤子不二雄老师同时期的漫画家们,也都经历过这段地狱般的时期,所以这一批漫画家们,都抱着“不要再回到军国主义的道路上”“永远不要再有战争”的想法,在他们作品中,我们经常能够看到对于战争的批判,以及对和平生活的向往……
也许,藤子·F·不二雄老师也是想通过这个故事告诉大家,做人就要堂堂正正,成功需要靠自己的努力去争取。
虽然《宇宙小毛球》在藤子·F·不二雄众多作品当中,并非高人气,但是藤子·F·不二雄对于这部作品应该还是比较偏爱的,要不然也不会亲自担任动画前两集的脚本。《宇宙小毛球》是一部优点和缺点都很突出的作品,里面很多情节都多多少少的影响了他后来的作品。
对于新的作品,藤子·F·不二雄决定回归到《小鬼Q太郎》《小超人帕门》的模式,将故事背影放在现代,延续“日常生活中发生的不可思议的事件”这一形式,这部新作品就是《酸梅星王子》。